陆大鹏 青年翻译家,英德译者,社会科学文献出版社南京编译中心主任,热爱一切long ago和far away的东西。代表译作《地中海史诗三部曲》《阿拉伯的劳伦斯》《金雀花王朝》《伯罗奔尼撒战争》《伊莎贝拉:武士女王》等,曾获《北京青年报》2015年度译者,《经济观察书评》2015年度译者,单向街书店文学奖,2016年度文学翻译奖。


《伯罗奔尼撒战争》
作者:唐纳德·卡根
译者:陆大鹏
版本:社会科学文献出版社
2016年4月


《财富之城》
作者:(英)罗杰·克劳利
译者:陆大鹏/张骋
版本:社会科学文献出版社
2015年2月

  《阿拉伯的劳伦斯》《财富之城》《金雀花王朝》《摩尔人的最后叹息》《1453》《罗曼诺夫皇朝》……凭借这些优秀的大部头译作,陆大鹏已经成为当今最炙手可热的译者之一。作为常年埋头阅读、翻译的职业读书人,能吸引他的著作自然是值得关注的作品。

  在众多图书中,陆大鹏阅读次数最多的是托尔金的《魔戒》,他盛赞这是人类想象力的一个巅峰。这也极大地丰富了他的阅读体验。而作为一位资深译者,他也传授给读者一个学外语的好办法,就是找自己已经熟悉的图书的外文版来阅读。

  1 去年读到最好的书是《九样人生》

  新京报:最近在读的是哪本书?

  陆大鹏:最近在读一本比较厚重的学术书《德意志与神圣罗马帝国》,剑桥大学出版社2013年版。作者Joachim Whaley是剑桥大学的德国史教授。本书是神圣罗马帝国后半期的断代史,从大约1500年讲到19世纪初帝国解体;分上下两卷,将近1500页。这是一部比较新的、全面和综合的集大成的史书,学术性很强,基本上代表了关于神圣罗马帝国的一些最新观点。

  新京报:阅读次数最多的书是哪本?

  陆大鹏:应当是托尔金的《魔戒》。初中时第一次读,当时是译林的中文版,读得爱不释手,从此让我对西方奇幻产生浓厚兴趣。中文版就读了好几次。上大学之后开始读英文版,当时大吃一惊,觉得英文版的《魔戒》和中文版简直是两个迥然不同的世界。英文版大约读了两遍。后来学德文,为了提升自己的阅读能力和词汇量,就找了德文版《魔戒》再读。

  新京报:2018年读到的最好的一本书是哪本?

  陆大鹏:威廉·达尔林普尔的《九样人生:在现代印度追寻神圣》(Nine Lives: In Search of the Sacred in Modern India)。我读的是英文版,不过应当有繁体中文版。

  这本书是纪实文学,作者采访了印度的九个既平凡又不凡的人,描写了印度的精神生活和非常传统的宗教生活,涉及多种形式的印度教、耆那教、佛教、伊斯兰教苏非派等,其中不少故事光怪陆离和不可思议。

  这些故事看似不可思议,却是当今印度社会的一部分。我自己是非常世俗的无神论者,很难理解所谓的“精神生活”,所以这本书让我大开眼界。

  新京报:最欣赏的作家/学人有哪些?

  陆大鹏:一时说不出来“最”欣赏的,就说几个近期非常喜欢的吧。

  首先是威廉·达尔林普尔,他是个出身和经历都很神奇的苏格兰人,英文非常漂亮。他游历甚广,是非常突出的“行千里路读万卷书”的例子,我对他非常羡慕和敬仰。他的几本书,《王的归程:阿富汗战记:1839-1842》《最后的莫卧儿:一个皇朝的覆灭,德里,1857》等等,我都爱不释手。

  我最欣赏的小说家是萨曼·鲁西迪。他毫无疑问是个超级天才。

  2 在构想一本关于德国贵族的书

  新京报:最想写出怎样的一本书?

  陆大鹏:目前在构想一本关于德国贵族的书。

  大致的构思是:一、关于德国贵族的一些概念、头衔及其演变。二、德国贵族作为一个群体和阶层在历史上的演化;历史上的很多大事件,比如宗教改革、拿破仑战争、两次世界大战,对贵族群体都造成了怎么样的影响;这部分会按照时间顺序来组织。三、贵族的生活方式,他们的娱乐消遣是什么?他们的工作和职业是什么?等等;这部分是按照主题来写的。四、生活在德国之外的说德语的贵族;因为众所周知,除了奥地利和瑞士这样的德语国家,东欧很多国家都曾经有过大量德语人口,也就有贵族。

  新京报:对你影响最大的书有哪些?

  陆大鹏:首先是小时候看的德国古斯塔夫·施瓦布编的《希腊神话》。施瓦布是德国浪漫主义时期的作家,他编纂的《希腊神话》是后人了解这个宝库的重要普及工具之一。小时候,读完这本书,我就彻底爱上了希腊。此后我一直对荷马史诗一类的古典著作非常着迷,一边读还会一边整理神话史诗中的人物谱系。

  另外一部对我影响很大的著作是《魔戒》。这毫无疑问是人类想象力的一个巅峰。

  澳大利亚女作家考琳·麦卡洛的小说《特洛伊之歌》是我初中时读的,它的写法在当时算比较前卫,用的是POV视角,是一部以特洛伊战争为背景的历史小说,非常精彩。

  爱德华·吉本的《罗马帝国衰亡史》毫无疑问是英语散文的最伟大杰作之一,我花了四五年时间读完,收获非常大。

  威廉·夏伊勒的《第三帝国的兴亡》可以说是纪实文学的传世经典。拉莱·科林斯、多米尼克·拉皮埃尔的《巴黎烧了吗?》也是历史和新闻写作的经典之作。

  最后对我影响特别大的,是英国作家罗伯特·格雷夫斯的小说《I, Claudius》(我,克劳狄)和《Claudius the God》(克劳狄神)。

  《浮士德》也是我很喜欢的书。这是一部值得反复读,值得背诵的书。这本书就像一个小宇宙,人生中遇到的所有问题,这本书都有讨论。

  3 译得最好的是《财富之城》

  新京报:你自己的著作里,最满意的作品是哪本?

  陆大鹏:自己觉得译得最好的是《财富之城:威尼斯海洋霸权》,因为自己读得最舒服。

  自己最得意的是《摩尔人的最后叹息》。我非常爱这本书。不过它非常难译,所以不能说它是我最满意的。

  新京报:你自己的著作里,最遗憾的作品是哪本?

  陆大鹏:《罗曼诺夫皇朝》。作者的英文有鲜明的个人风格,擅长使用寥寥几个词白描勾勒人物形象,但这种写法很难在翻译时体现出来,在中文里会显得有点怪。我没有想出特别好的办法来转达作者的很多匠心。感觉有点对不住作者。

  新京报:经常阅读的报纸杂志媒体是哪些?

  陆大鹏:国外的是《纽约时报》。不管怎么说,要想快速了解世界上正在发生什么,它仍然是非常好的渠道。

  国内主要是各大报的书评版。《新京报书评》《上海书评》等等。

  新京报:有想过下一部著作的计划吗?是怎样的一部著作?

  陆大鹏:见之前一个问题的答案。或者,下一本译作:《王公之泪:印度的兵变、金钱与婚姻,1805-1905》,作者斐迪南·芒特。

  采写/新京报记者 萧轶